摘要
文学翻译作为一种特殊的跨文化交际活动体现了人文问题的复杂性,多义性和模糊性,译者的主体意识和创造性在文学翻译中体现的尤为突出,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译目的的掌控,对翻译策略的选择方面,又表现在对原文理解及对语言层面上的艺术再创造等方面,本文以鲁迅代表作《故乡》日译本为例,从翻译策略角度来探讨汉日翻译中译者主体性的体现。本文选择竹内好和丸山昇的译本为例进行分析。以下竹内好的译文为“译文一”,丸山昇的译文为“译文二”。
出处
《青年与社会》
2014年第2期309-309,共1页
Young Society