期刊文献+

基于翻译动态对等理论分析《阿Q正传》英俄译本中的文化差异 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译动态对等理论认为,翻译不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等,主张为了表达原文的意思脱离形式的束缚。由于文字产生的环境和读者的生存环境是翻译作品必须考虑的重要因素,因此,不同国度、语言之间通过翻译进行信息转换和传递时,势必会产生巨大的文化差异,包括对人的称谓、生活习俗、语言文字等各个方面。在翻译中要想达到动态对等,就必须正视这种差异。
出处 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2014年第1期85-89,共5页 Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

共引文献7

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部