期刊文献+

翻译中的译介原理探讨——以莫言小说《红高粱》及其葛浩文译本比较分析为例

下载PDF
导出
摘要 翻译伦理是翻译中的重要理论之一,首先由安托瓦纳·贝尔曼提出。近年来,中外翻译学界对中文原著的翻译热忱颇见高涨,然而多数翻译作品往往因过分苛求被西方读者认可而与原著大相径庭。本文通过对中国著名作家莫言的小说《红高粱》及其英文译本Red Sorghum的比较分析,弄清楚译者葛浩文的译文中是否合理地运用了译介伦理的思想,从而达到翻译忠实性与读者可读性的统一。希望为伦理角度的翻译理论注入新的活力,为译者提供新的思路。
作者 薛娇娇
出处 《重庆电子工程职业学院学报》 2013年第6期60-62,共3页 Journal of Chongqing College of Electronic Engineering
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献45

  • 1王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:231
  • 2刘亚猛.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译,2005,26(5):40-45. 被引量:78
  • 3孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007,28(4):14-18. 被引量:100
  • 4德里达.21世纪的社会科学与《马克思的幽灵》[OL].hRp://www.confuchina.com/13%20xunxi/Derrida.htm,2001.
  • 5董迎春.论德里达“解构”之概念[OL].http://www.xslx.com/htm/zlsh/xfzx/2004-11-08-17677.htm.2004.
  • 6哈贝马斯.道德意识和交往行动[A].姚大志编.现代之后[C].上海:东方出版社,2000.
  • 7哈贝马斯.对话伦理学与真理问题[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
  • 8赵元任.论翻译中信、达、雅的信的幅度[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:726-741.
  • 9Arrojo, Rosemary. Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation[J]. Textcontext, 1997(11): 5-25.
  • 10Arrojo, Rosemary. The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training[A]. In Tennent(ed.). Training for the New Millennium[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005: 225-245.

共引文献206

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部