期刊文献+

论翻译教材中错译范例的矫正 被引量:1

The Rectification of Improper Versions in Translation Textbooks
下载PDF
导出
摘要 在翻译实践之中,错译是不可避免的事情。但是翻译教材的编者经常把错译的例子当作范例让学生来学习和模仿,这就会把学生导入歧途。本文通过对于几个译例的分析评点和矫正,期望说明在翻译中广博的知识基础才是译者成功翻译的最重要的因素和基础,也是成功编书的基础。否则,译者和编者都会严重地误导学生和读者,教材的权威性也会被破坏。 In translation practice, improper versions are inevitable. But the editors of translation textbooks often wrongly take mistranslated sentences as good examples for students to learn and imitate. This is in fact leading students astray. Through the detailed analysis and rectification of some examples, this paper expects to say that extensive knowledge is the most important element in translation, and it is the basis of successful translation and the foundation of successful compil ation of translation textbooks. Otherwise, the translators and editors will greatly mislead students and readers, and the authority of teaching materials will greatly be depreciated.
作者 罗长斌
出处 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2013年第4期84-88,共5页 Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词 翻译教材 错译 点评 矫正 translation textbook wrong version comment rectification
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张培基.英汉翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 2John Updike. Rabbit Redux[M]. London: Penguin Group, 1973 : 228.
  • 3厄普代克.兔子归来[M].罗长斌译.上海:上海译文出版社,2009:305.
  • 4吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1999.

共引文献2

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部