期刊文献+

英汉翻译中的意象转换与变通

On Variation in English-Chinese Translation of Cultural Images
下载PDF
导出
摘要 文字是一个符号系统,而文字符号的本质是任意性、社会性、心理性和文化内涵。由文字符号将意象物化以及从物化意象还原本初意象都涉及到这个本质。鉴于民族文化间的差异,相同的客观事物在不同文化背景的人中所形成的主观意象是不同的。在翻译过程中,译者应尽可能弄清与历史典故、民族特色、宗教习俗等密切相关的语言现象,谨慎处理各种特定的文化意象。 Language is a semiotic system in which arbitrariness, sociality,mental character and national culture are essential features. Either transformation from image into writing or vice versa, these essential features are unavoidably involved. Due to differ-ent national cultures, subjective images from the same objective things may vary among people with diverse cultural backgrounds. Therefore, in the process of translation, translators should endeavor to understand the language phenomenon related to historical al-lusions,national religion, customs and other characteristics, and cautiously deal with some particular cultural images. This paper emphatically probes into these problems that have a great influence on symbolization and the"translation"of it in literary context.
作者 周李英
出处 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2014年第1期79-82,共4页 Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
关键词 符号 文化 意象 翻译 变通 sign culture symbolization translation adaptation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1陈颖.英语与汉语的不对应性及互译策略[J].湖北教育学院学报,2007,24(6):127-129. 被引量:13
  • 2刘英恺.归化--翻译的歧路[A]//杨自俭,刘学云主编,翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994:87.
  • 3张传彪.对西方语言学理论与翻译理论的再思考[J].上海翻译,2005(4):9-14. 被引量:7
  • 4何秀煌.记号学导论[M].台北:台湾大林出版社,1984:8.
  • 5刘承宇.语码选择的语用机制[A].王铭玉,宋尧,符号语言学[C].上海:上海外语教育出版社,2005.
  • 6洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平译.北京:商务印书馆,2002.314.
  • 7张传彪.诗笔·译笔·钝笔[M].北京:国防工业出版社.2005.
  • 8李锡胤.写实与象征[A].王铭玉,宋尧.符号语言学[C].上海:上海外语教育出版社,2005.

二级参考文献14

共引文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部