摘要
20世纪初,中国国运不济、国力衰弱,为西方列强蚕食。在这一历史大背景的影响下,中国维新派翻译迅猛地发展起来。它不仅开启了中国辉煌的现代翻译史,而且使中国翻译文学从附属学科逐渐成为一门独立的学科。由于大环境影响,维新派的翻译带有极强的政治目的性,并突显出极强的矛盾政治观。文章选取当时最具代表性的两位翻译名家:严复、林纾,从翻译学操控论理论的一大主要因子——意识形态出发,做比较性地典型分析从而揭示出其中所体现的普遍政治观。
In the early period of 20th century, for Qing government was keeping in decline, the western countries invaded into it. It is this historical background that the Reformists' translation quickly developed. The activity did not only open the magnificent modern transla- tion history in China, but also made the Chinese translation literature transform from the subordinating place to the independent one. Un- der the influence of the historical environment, the translation in this period carries the noticeable political aims with it. This article, from the perspective of manipulation theory, tries to analyze some famous translators : LIN Shu and Yan Fu, and even their classical translation versions for uncovering some general political viewpoints of Reformists expressed in their translations.
出处
《忻州师范学院学报》
2014年第1期80-84,共5页
Journal of Xinzhou Teachers University
关键词
维新派
经典译介
操控论
意识形态
Reformists
canon translation
Manipulation Theory
ideology