摘要
丁往道、张光前等专家学者都曾对《太平广记》中的志怪小说进行过翻译研究。但从两位的翻译文本来看,二者的翻译策略及翻译目的有很大的差异性,从而使翻译文本发生了很大的变化。通过对《太平广记》中志怪小说篇名翻译的比较可知,丁译策略为异化译法,而张译为归化译法。接受美学确立了读者在文学翻译活动中的中心地位,从接受美学视角来看,丁译、张译策略差异的原因,即以读者为主体从读者的水平和要求出发,以读者的接受为翻译作品好坏的评价标准而产生的。丁译是为了满足内地读者学习英语语言的需要;张译是以英语读者为主,目的是传播文化,用归化的翻译策略更易于西方读者的理解。因此,评价志怪小说英译的优劣应以读者的接受为标准。
Reception aesthetics established the central status of the readers in the lierary translation activities . After the comparison of the two novels ’ titles, it is clear that Ding adopted foreignization and Zhang adopted domes-tication.The reason of the different choices of translation strategies is “readers’ reception”---taking readers’ cultural levels and reading requirements into consideration and taking readers ’ reception as the evaluation criterion of the translations .
出处
《洛阳师范学院学报》
2014年第3期97-99,共3页
Journal of Luoyang Normal University
关键词
接受美学
志怪小说
翻译策略
reception aesthetics
zhiguai fiction
translation strategy