期刊文献+

接受美学视域下的中国志怪小说英译——以《太平广记》中小说标题英译为例

A Study on the English Translation of Chinese Zhiguai Fiction from the Perspective of Reception Aesthetics ——with the Title Translation of the Novels in Anthology of Tales From Records of the Taiping Era as an Example
下载PDF
导出
摘要 丁往道、张光前等专家学者都曾对《太平广记》中的志怪小说进行过翻译研究。但从两位的翻译文本来看,二者的翻译策略及翻译目的有很大的差异性,从而使翻译文本发生了很大的变化。通过对《太平广记》中志怪小说篇名翻译的比较可知,丁译策略为异化译法,而张译为归化译法。接受美学确立了读者在文学翻译活动中的中心地位,从接受美学视角来看,丁译、张译策略差异的原因,即以读者为主体从读者的水平和要求出发,以读者的接受为翻译作品好坏的评价标准而产生的。丁译是为了满足内地读者学习英语语言的需要;张译是以英语读者为主,目的是传播文化,用归化的翻译策略更易于西方读者的理解。因此,评价志怪小说英译的优劣应以读者的接受为标准。 Reception aesthetics established the central status of the readers in the lierary translation activities . After the comparison of the two novels ’ titles, it is clear that Ding adopted foreignization and Zhang adopted domes-tication.The reason of the different choices of translation strategies is “readers’ reception”---taking readers’ cultural levels and reading requirements into consideration and taking readers ’ reception as the evaluation criterion of the translations .
作者 王晓蕾
出处 《洛阳师范学院学报》 2014年第3期97-99,共3页 Journal of Luoyang Normal University
关键词 接受美学 志怪小说 翻译策略 reception aesthetics zhiguai fiction translation strategy
  • 相关文献

参考文献4

  • 1丁往道.中国神话及志怪小说一百篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995.
  • 2张光前.太平广记选[M].北京:外文出版社,2007.
  • 3姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 4马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2):47-51. 被引量:216

二级参考文献3

共引文献346

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部