期刊文献+

俄罗斯等值层次翻译理论述评 被引量:1

Review on the Russian Theory of Equivalent Translation
原文传递
导出
摘要 文学翻译的核心是艺术形象的等值,它不仅涉及文学语言的客体性因素,还体现文本解读的主体性因素。囿于语言层面描写翻译等值层次的语言学模式,难以全面揭示这种多维的复杂过程。因此,阐述等值层次理论的本质内涵,剖析其对艺术形象等值解释力的理论局限,论证等值层次理论应该涵盖描写文学翻译的文艺学模式,以使这种理论体系更为完善,描写方法更显科学。 The essence of literary translation is equivalence of artistic image, which not only relates to objective factors of liter- ary language, but also reflects subjective factors of text interpretation. Constrained by literary way of describing equivalent translation on the linguistic level, it is difficult to reveal the complicated multi-dimensional process. Therefore, we should ex- pound the nature of equivalent translation theory, analyze the theoretical limit of equivalent translation of artistic image, and demonstrate the conclusion that equivalent translation theory should include literary way of describing literary translation, so as to complete this theoretical system and make the describing method more scientific.
作者 谢云才
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第1期102-106,共5页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 辽宁省社会科学规划基金"中俄翻译理论对比研究"(项目编号:L10DYY011)阶段性研究成果
关键词 翻译等值 等值层次 语言学模式 文艺学模式 equivalent translation equivalent level linguistic way literary and art way
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Автономов Н.С.Лингво-л итературоведческий подход к художественному переводу[M].М.:ЧаРо,2012.
  • 2Бархударов Л.С.Яэык и перевод[M].М.:Меж.отношения,1975.
  • 3Каэакова Т.А.Естественность художественного перевода:Проблемы теории[M].М.:ЧаРо,2010.
  • 4Ком иссаров В.Н.Современное переводоведение[М].М.:ЗТС,2004.
  • 5НелобинЛ.Л.Толковый переводоведческий словарь[M].М.:ФЛИНТА · НАУКА,2003.
  • 6Попович А.Л.Проблемы художественного перевода[M].М.:РОССПЗН,2011.
  • 7Топер П.М.Перевод в системе сравнитедьного литературоведения[M].М.:Наследие,2000.
  • 8蒋济永.文本解读与意义生成[M].武汉:华中科技大学出版社,2007.
  • 9童庆炳.文学概论新编[M].北京:北京师范大学出版社,2001.
  • 10屠国元,李文竞.翻译传承关系的心智识解[J].外语教学,2013,34(2):110-113. 被引量:2

二级参考文献20

  • 1贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(4):30-33. 被引量:122
  • 2许钧.试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002,34(1):15-21. 被引量:86
  • 3徐盛桓.语言学研究方法论探微——一份建议性的提纲[J].外国语,2001,24(5):1-10. 被引量:31
  • 4周晓梅.翻译研究中的意向性问题[J].解放军外国语学院学报,2007,30(1):74-79. 被引量:14
  • 5方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2004.
  • 6张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999..
  • 7Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory andPractice of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2004..
  • 8Bassnett,Susan & Trived, Harish. Of colonies, cannibals and vernac- ulars[ A]. In Bassnett, Susan & Trived, Harish (eds). Post-colonial Translation: Theory and Practice [ C ]. London & New York: Rout- ledge, 1999/2002 : 1-19.
  • 9Searle, John R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind [ M]. Cambriage: Cambriage University Press, 1983.
  • 10江苏省高教局《自然辩证法概论》编写组.自然辩证法概论[M].南京:江苏人民出版社,1982.

共引文献7

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部