期刊文献+

汉英句法结构对比于法律翻译的启示——以《中华人民共和国公司法》英译本为例

下载PDF
导出
摘要 翻译过程即语际转换过程,在此转换过程中,译者是有意识或无意识地进行着双语对比。有效的双语对比有助于译者摆脱原文的束缚,以地道的目的语再现原文,从而成功地实现交际目标。法律语言虽然有其独特的风格.但它毕竟是通用语言的一部分,同样具有后者的一般性特征。毫无疑问,英汉对比研究是多维度的。本文拟从句法结构对英汉语进行对比分析,揭示其对法律翻译的启示,并结合《中华人民共和国公司法》英译本相关实例予以佐证。
作者 吴枫北
出处 《文教资料》 2014年第2期38-40,54,共4页
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Cao Deborah.Translating Law [ M ].Toronto: Multilin- gual Matters LTD,2007.
  • 2王洁.法律语言学教程[M].北京:法律出版社,1996..
  • 3李德凤,胡牧,李丽.法律文本翻译[M].北京:中央编译出版社,2006.
  • 4李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:269.271.
  • 5阿尔卡拉兹,休斯著.法律翻译解析[M].上海:上海外语教育出版社.2008.
  • 6杜金榜,张福,袁亮.中国法律法规英译的问题和解决[J].中国翻译,2004,25(3):72-76. 被引量:73
  • 7秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 8方梦之.实用文体汉译英[M].青岛:青岛出版社,2003.145-149.

二级参考文献9

  • 1Sarcevic, Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.
  • 2杜金榜.法律交流原则与法律翻译[Z].第三届全国翻译理论研讨会提交论文2002.10,广州.
  • 3中华人民共和国国务院法制办公室编.中华人民共和国涉外法规汇编[C].北京:中国法制出版社,1993.1994.1995.1996,1997.1998.
  • 4Bhatia, Vijay.Cognitive structuring in legislative provisions[A].In John Gibbons (ed.). Language and the Law[C]. London:Longman Group UK Limited, 1984, P136-154.
  • 5Crystal, David & Davy, Derek. Investigating English Style[M].Bloomington: Indiana University Press, 1969.
  • 6Gibbons, John.Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System[M]. Oxford: Blackwell Publishing, 2003.
  • 7Gonzlez, Roseann Duenas, Vascpaez, Victoria F. & Mikkelson,Holly.Fundamentals of Court Interpretation-Theory, Policy and Practice[M].Durham: N Carolina Academic Press, 1991.
  • 8Mellinkoff, David.The Language of the Law[M]. Boston: Little Brown, 1963.
  • 9O'Barr, William M. Linguistic Evidence-Language, Power, and Strategy in the Courtroom[M]. San Diego: Academic Press, 1982.

共引文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部