期刊文献+

从前景化看戏剧的双重性在翻译中的再现——以话剧《茶馆》两个英译本为个案 被引量:2

The Representation of the Duality of Drama in Translation from the Perspective of Foregrounding——A Case study of the Two English Versions of Teahouse
下载PDF
导出
摘要 戏剧是一门集文学性和表演性为一体的具有双重性的艺术形式,而目前戏剧翻译研究主要局限于戏剧的表演性,为了弥补戏剧翻译研究的片面性,以《茶馆》两个英译本为个案,以前景化理论为切入点,分别从语音偏离、语法偏离、语义偏离和方言偏离四个方面探讨了翻译过程中戏剧双重性的再现,旨在产生文学性和表演性兼备的更好译本。从前景化理论探讨戏剧的双重性在翻译中再现为戏剧翻译提供了一个新的视角。 Drama is a literary form endowed with the duality, that is to say, literariness and performability. Given the fact that the study of drama translation is mainly restricted to performability, he author makes an analysis of the representation of duality of drama with the two English versions of Teahouse as a case study. With the foregrounding language such as phonological deviation, grammati- cal deviation ,semantic deviation and dialectal deviation analyzed in this article, the author aims to make better versions rendered which was endowed with the duality. The study of the representation of the duality of drama in translation from the perspective of fore- grounding provides a new perspective to drama translation.
作者 田希波
出处 《绍兴文理学院学报》 2014年第1期102-107,共6页 Journal of Shaoxing University
基金 国家社科基金西部项目"文学研究会的翻译文学及其影响研究" 项目编号:12XZW019 浙江财经大学东方学院院级课题 项目编号:2013dfy022
关键词 戏剧双重性 茶馆 前景化 翻译 the duality of drama Teahouse foregrounding translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Bassnett, Susan. 2004. Translation Studies [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 2潘智丹,杨俊峰.国外戏剧翻译研究的发展及流变[J].外语教学与研究,2013,45(2):288-297. 被引量:11
  • 3老舍 英若诚 译.茶馆[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 4王尔德著、余光中译.理想丈夫与不可儿戏[M].沈阳:辽宁教育出版社,1998,177.
  • 5Mukarovsky Jan. Standard Language and Poetic Language [ C]// Garvin Paul. A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style. Washington D C : Georgetown Univ. Press, 1964 : 15.
  • 6Leech, G: A Lingnistie Guide to English Poetry [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaehing and Research Press ,2001:42 - 65.
  • 7孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001,22(1):32-35. 被引量:211

二级参考文献24

  • 1Aaltonen, S. 1996. Rewriting representations of the foreign: The Ireland of Finnish realist drama [OL]. http..//www, erudit, org/revue/ttr/1996/vg/n2/037260ar, pdf (accessed 13/06/2008).
  • 2Aaltonen, S. 1997. Translating plays or baking apple pies.. A functional approach to the study of drama translation [A]. In M. Snell-Hornby et al. (eds.). 1997. 89-97.
  • 3Aaltonen, S. 2000. Time-Sharing on Stage : Drama translation in Theater and Society [M]. Clevedon: Multilingual Matters.
  • 4Anderman, G. 2004. Drama translation [A]. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 71-74.
  • 5Bassnett, S. 1985. Ways through the labyrinth.. Strategies and methods for translating thea- tre texts [A]. In T. Hermans (ed.). The Manipulation of Literature [C]. London: Croom Helm. 87-102.
  • 6Bassnett, S. 2001. Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and the- atre [A]. In S. Bassnett&A. Lefevere (eds.). Constructing Cultures: Essays on Liter- ary Translation [C]. Shanghai. Shanghai Foreign Language Education Press. 90-108.
  • 7Bassnett, S. 2004. Translation Studies (3rd edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 8Coelsch-Foisner, S. &H. Kleia (eds.). 2004. Drama Translation and Theatre Practice [C]. Europaischer Verlag der Wissenschaften.. Peter Lang.
  • 9Croitoru, E. 2004. Translating culture-specific elements in I. L. Caragiale's plays [A]. In S. Coelsch-Foisner&H. Klein (eds.). 2004. 181-194.
  • 10El-Shiyab, S. 1997. Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators [A]. In F. Poyatos (ed.). 1997. 203-213.

共引文献233

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部