摘要
戏剧是一门集文学性和表演性为一体的具有双重性的艺术形式,而目前戏剧翻译研究主要局限于戏剧的表演性,为了弥补戏剧翻译研究的片面性,以《茶馆》两个英译本为个案,以前景化理论为切入点,分别从语音偏离、语法偏离、语义偏离和方言偏离四个方面探讨了翻译过程中戏剧双重性的再现,旨在产生文学性和表演性兼备的更好译本。从前景化理论探讨戏剧的双重性在翻译中再现为戏剧翻译提供了一个新的视角。
Drama is a literary form endowed with the duality, that is to say, literariness and performability. Given the fact that the study of drama translation is mainly restricted to performability, he author makes an analysis of the representation of duality of drama with the two English versions of Teahouse as a case study. With the foregrounding language such as phonological deviation, grammati- cal deviation ,semantic deviation and dialectal deviation analyzed in this article, the author aims to make better versions rendered which was endowed with the duality. The study of the representation of the duality of drama in translation from the perspective of fore- grounding provides a new perspective to drama translation.
出处
《绍兴文理学院学报》
2014年第1期102-107,共6页
Journal of Shaoxing University
基金
国家社科基金西部项目"文学研究会的翻译文学及其影响研究"
项目编号:12XZW019
浙江财经大学东方学院院级课题
项目编号:2013dfy022
关键词
戏剧双重性
茶馆
前景化
翻译
the duality of drama
Teahouse
foregrounding
translation