期刊文献+

细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例 被引量:6

The Beauty Lies In Details: The Translating of Literariness ——With Goldblatt's The Moon Opera, an English Translation of Bi Feiyu's Novella Qingyi as an Example
下载PDF
导出
摘要 文学性是文学作品的灵魂。文学翻译重在文学性的传递。从文本层面看,小说的文学性主要体现在叙事结构、语言的内在节奏、匠心独运的修辞等方面,细节的把握和传达是文学审美和翻译的关键。文学性的传达往往需要译者介入意义"生成"过程,实现创造性再现。本文运用德国翻译家本雅明有关文学翻译的著名理论,结合美国翻译家葛浩文夫妇的《青衣》英译本,以大量实例深入剖析了当代小说英译作品在文学性传译方面的得与失。 "Literariness" lies in the heart of literary works, consequently the translating of literary works attaches much emphasis to the representation of literariness. Viewed from the textual level, a successful recreation is embodied by a dedicate rendering of such details as the narrative structure, the rhythm and the unique rhetorical devices coined by the author. Hence the translator is required to interfere in the "forming process" of the meaning and recreate with innovative talents. Backed up with Benjamin's well-cited theories on literary translation, a further analysis on the advantages and disadvantages of contemporary fiction translation on the part of literariness is conducted in this essay, with the American translator Howard Goldblatt's The Moon Opera, an English translation ofBi Feiyu's novella Qingyi as a perfect example.
作者 周晔
出处 《北京第二外国语学院学报》 2014年第2期18-27,共10页 Journal of Beijing International Studies University
基金 国防科学技术大学人文与社会科学学院"青年骨干教员培养对象"计划资助 为其阶段性成果之一
关键词 文学性 文学翻译 《青衣》 瓦尔特·本雅明 葛浩文 literariness literary translation Qingyi Walter Benjamin Howard Goldblatt
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献61

共引文献471

同被引文献58

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部