摘要
杨译鲁迅小说有《鲁迅选集》(1980版)与《鲁迅小说选》(1972版)两个版本,为了更好地认识杨译特色,本文选取《祝福》两个版本的译文,对比研究了语言表达层面的不同,并通过定性分析法,揭示出实质内在的区别。研究表明:1980版的译文更好地传达了原文的风格,因为译者在各种合力作用下选择了不同的文化立场、翻译原则。本研究深化了对杨译作品特点、译者的文化立场、翻译原则、翻译选择的认识。
There are two versions of Lu Xun's novels translated by the Yangs: Volume One of Lu Xun Selected Works ( the second edition of 1980 ) , and Selected Stories ofLu Hsun ( the third edition of 1972 ) . In order to gain a better understanding of the characteristics of the Yangs' translation, this paper compares differences between the two versions of the New-Year Sacrifice at the linguistic level, and by the way of qualitative analysis, reveals the essential differences. It has shown that the 1980 edition better conveys the original style owing to the different cultural positions, translation principles and decisions taken by translators under the resultant action of powers, which deepens the understanding of the Yangs' translation, cultural oositions, translation principles and decision-makin~ in translation.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2014年第2期28-34,共7页
Journal of Beijing International Studies University
基金
山东省社科规划研究项目"杨译鲁迅小说中美学特征的认知解读"(10DWXJ10)的阶段性成果
关键词
杨译《祝福》
实质区别
译者选择
the Yangs' translations of the New-Year Sacrifice
essential differences
Translators' decision-making