摘要
译者在翻译过程中扮演何种角色,起何种作用,一直成为译界热议的话题。试以翻译目的论为理论基础,以英若诚所译的著名话剧《茶馆》译本为例,探讨译者主体性在戏剧翻译中的具体表现。结果表明,戏剧翻译实践中译者的主体性在目的论的指导下能够有充分的发挥空间。
The role of translators has for a long time been the object of spiritual discussion in translation field .From the per-spective of Skopos Theory , the essay first introduces the notions of translator ’ s subjectivity and Skopos Theory , and then analyses the realization of Ying Ruocheng ’ s subjectivity in the course of translating Teahouse .It is concluded in the end that translators , un-der the guidance of Skopos Theory , can exercise their subjectivity with effect and ease .
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2014年第2期100-103,共4页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基金
2012年度江苏省社会科学基金课题"翻译制约因素研究"(批准号:12WWD015)的部分成果
关键词
目的论
戏剧翻译
译者主体性
Skopos Theory
drama translation
translator’s subjectivity