期刊文献+

浅析文学翻译中注释方法选用原则 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文从Nida功能对等理论出发,分析了《围城》英译本中注释,探讨了文学翻译作品注释方法和选用原则。译者在选用注释方法时,可遵循以下原则:最小限度打扰译文读者阅读原则和注释内容与注释对象所在译文兼容原则,其中,第一个原则优先于第二个原则,以最大限度地实现功能对等。
作者 高刘鑫
出处 《湖北科技学院学报》 2014年第1期91-92,共2页 Journal of Hubei University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献8

  • 1孙艺风.《围城》英译本的一些问题[J].中国翻译,1995(1):33-38. 被引量:48
  • 2王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:647
  • 3[1]Kelly,Jeanne & K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
  • 4[2]Nida,Eugene A.Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 5[3]Schuttleworth,Mark & Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 6[4]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 7郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999..
  • 8刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002,23(6):20-24. 被引量:248

共引文献66

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部