期刊文献+

杜甫《蜀相》英译之“三美”比较 被引量:2

Comparison to “Three Beauty” of English Translation of Du Fu's The Prime Minister of Shu
下载PDF
导出
摘要 中国古代诗歌的翻译要尽量做到"三美",即意美、音美和形美,"三美"之间既有主次之分,又有相互交叠的关系。本文从讨论"三美"的关系着手,从音美与意美,形美与意美,意美等三个方面比较杜甫《蜀相》的三个英文译本,从中可以看出,译文能够体现出原诗之美,才能使读者不仅知之,而且好之、乐之。进而为两种不同文化之间的互动传播产生积极作用。 Ancient Chinese poetry translation should achieve "three beauty" as far as possible, that is meaning beauty, pronunciation beauty and tbrm beauty. The "three beauty" have distinct primary and secondary points, and they overlap each other. On discussing the relationships of the three kinds of beauty, this paper has a comparison to three English translations of Du Fu's The Prime Minister of Shu from three aspects: pronunciation beauty and meaning beauty, form beauty and meaning beauty, meaning beauty. So we can see that only when the translation can reflect the beauty of the original poem, then it can make readers understand it clearly, then love it deeply, and finally produces a positive effect to the in- teraction between two different cultures.
作者 任永刚
出处 《通化师范学院学报》 2014年第3期73-77,共5页 Journal of Tonghua Normal University
关键词 蜀相 英译 三美 the Prime Minister of Shu English translation three beauty
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张红艳.对杜甫《蜀相》英译文的人际功能分析[J].周口师范学院学报,2010,27(1):80-82. 被引量:5
  • 2张炳星.英译中国古典诗词名篇[M].北京:中华书局,2010.
  • 3许渊冲.唐诗三百首(申英文对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司.2007.
  • 4[新西兰]路易·艾黎.杜甫诗选[M].北京:外文出版社,2008.

二级参考文献6

  • 1HALLIDAY M A K. Languange as social semiotic: The social interpretation of language and meaning[M]. London: Edward Around, 1978 : 131.
  • 2THOMPSON Geoff. Introducing functional grammar [ M]. London : Edward Arnold, 19 9 6 : 4 0 - 4 5.
  • 3WITTER Bynner.唐诗三百首中英对照[EB/OL].[2009-03-23].http://blog.cqumzh/cn.
  • 4许渊冲.杜甫诗选[M].石家庄:河北人民出版社,2006:1.
  • 5MARTIN J R, ROSE David. Working with discourse [M]. London and NewYork.. Continuum, 2003 :23.
  • 6路易·艾黎.杜甫诗选[M].北京:外文出版社,2001.313.

共引文献4

同被引文献3

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部