摘要
中国古代诗歌的翻译要尽量做到"三美",即意美、音美和形美,"三美"之间既有主次之分,又有相互交叠的关系。本文从讨论"三美"的关系着手,从音美与意美,形美与意美,意美等三个方面比较杜甫《蜀相》的三个英文译本,从中可以看出,译文能够体现出原诗之美,才能使读者不仅知之,而且好之、乐之。进而为两种不同文化之间的互动传播产生积极作用。
Ancient Chinese poetry translation should achieve "three beauty" as far as possible, that is meaning beauty, pronunciation beauty and tbrm beauty. The "three beauty" have distinct primary and secondary points, and they overlap each other. On discussing the relationships of the three kinds of beauty, this paper has a comparison to three English translations of Du Fu's The Prime Minister of Shu from three aspects: pronunciation beauty and meaning beauty, form beauty and meaning beauty, meaning beauty. So we can see that only when the translation can reflect the beauty of the original poem, then it can make readers understand it clearly, then love it deeply, and finally produces a positive effect to the in- teraction between two different cultures.
出处
《通化师范学院学报》
2014年第3期73-77,共5页
Journal of Tonghua Normal University
关键词
蜀相
英译
三美
the Prime Minister of Shu
English translation
three beauty