摘要
隐含作者与隐含读者是小说叙事中的两个核心概念,对小说翻译具有重要的作用。理想的小说译文应当实现目的语文本隐含译者和"源语文本隐含作者、隐含译文读者和源语文本隐含读者的等同,从而使译文与原文产生同样的叙事美学效果。但在实际的翻译过程中,译者有意或者无意的选择往往会导致译文与原文在隐含作者和隐含读者上的偏离。
Implied author and implied reader are two core terms in the narrative model of fiction writing and they play a major role in fiction translation .A successful translation of a fiction is supposed to achieve the same narrative effect with the original fiction through obtaining the equivalence between the implied author of the original novel and the implied author of the target novel ,hence reach the equivalence between the implied reader of the original novel and the implied reader of the target novel .However ,the translator ’ s intentional or unintentional choices in the real translation process results in the deviation of the implied author and implied reader in the original text from the im-plied author and implied reader in the target text .
出处
《河南科技学院学报(社会科学版)》
2014年第1期48-51,共4页
Journal of Henan Institute of Science and Technology
基金
国家级特色专业项目"英语特色专业建设"(TS12154)
2012年度安庆师范学院校级教学研究项目"‘以过程为导向’的<翻译理论与实践>教学模式研究与实践"(040-120006000038)
关键词
隐含作者
隐含读者
小说翻译
叙事学
implied author
implied reader
fiction translation
narratology