摘要
随着中西方的文化交流日益加深,电影作为一种娱乐且宣传文化的有效手段,已经广泛进入了我国群众的生活,而英文电影则是人们了解西方文化和民俗风情的主要渠道,愈来愈受到我国观众的青睐。同时社会大众对电影字幕翻译也寄予了重视和密切的关注,对翻译者的综合素质提出了更高的要求。本文以美国电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》为例,立足于目的论翻译原则,通过对影片的故事内容进行简单概括,结合影片中的人物对话指出翻译者基于目的论原则下所采用的字幕翻译策略。
出处
《电影文学》
北大核心
2014年第7期154-155,共2页
Movie Literature