期刊文献+

姑苏诗咏翻译研究

下载PDF
导出
摘要 中国传统的诗词是中华灿烂文化的瑰宝之一,具备着独特的魅力。然而要将诗词蕴含的内容、意境等移入英文,则需要译者大费周章。《姑苏诗咏》的翻译实践显示出古诗英译的部分内在特征,主要包括意义单元、音步、音节、押韵、专有名词、信息补充、无效信息等等。
作者 张伟华
出处 《绥化学院学报》 2014年第3期114-116,共3页 Journal of Suihua University
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献8

  • 1Heaney,Seamus.trans,Beowulf[M].New York:Norton,2002.
  • 2Kennedy,X.J.; Gioia,D.An Introduction to Poetry[M].New York:Longman,1998.
  • 3Leech,Geoffrey,A Linguistic Guide to English Poetry[M].New York:Longman,1987.
  • 4Preminger,A.; Brogan,T.V.F.; Warnke,F.J.et.al.ed.The New Princeton Dictionary of Poetry and poetics[M].Princeton:Princeton University Press,1993.
  • 5Saintsbury,G.A History of English Prosody (3 vols)[M].London:Macmillan,1923.
  • 6秦秀白,英语语体与文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 7Abrams,M.H.A Glossary of Literary Terms[M].Orlando:Harcourt Brace College Publishers.1999:8.
  • 8王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:201.

共引文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部