摘要
本文以事件语义为对比平台,考察了命题之外关涉说话者的概念语义信息(语言形式层表现为"言者导向语")在英汉语中的实现方式及其在两种语言中词汇化和语用化程度的差异。研究发现,在编码复杂的事件语义时,言者导向语在词汇化程度上表现出跨语言的差异,英语词汇化程度高于汉语。此外,英汉语中的言者导向语在语用化程度上存在差异,英语中词汇形式的言者导向语在语用化程度上高于同类的汉语。研究表明,基于事件语义平台能够清晰地反映出言者导向语的语义-语用属性,也便于观察该类表达形式在不同语言中实现方式的异同。
The paper,based on event semantics,delves into the difference between Chinese and English in the realization of speaker-oriented conceptual information(realized as speaker-oriented expressions,SOEs)which is a non-propositional part of sentence meaning,and observes the cross-linguistic difference in the lexicalization and pragmaticalization of Chinese and English SOEs.It finds that both Chinese and English use varied linguistic devices to encode the speaker-oriented conceptual information,but there is obvious difference between the two languages in encoding complex event semantics,with English being more prone to lexicalization and pragmaticalization.The research shows that event semantics as tertium comparationis serves as an effective platform for the description of SOEs'semantic-pragmatic features and for the observation of the cross-linguistic difference in encoding the same conceptual information.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2014年第2期190-201,319,共12页
Foreign Language Teaching and Research
基金
中央高校基本科研业务费专项资金项目"英汉语说话者指向类副词性表达对比研究"(2013JX003)资助