期刊文献+

晚清以降的中国佛典英译高潮 被引量:6

On the boom of English translation of Chinese Buddhist scriptures originated in late Qing Dynasty
原文传递
导出
摘要 晚清来华传教士毕尔、哈克曼、艾约瑟、欧德理、李提摩太、艾香德、苏慧廉等均在同中国宗教及文化的碰撞中有所体悟,开始认真研究佛教。致力于佛典英译的译者之中,毕尔用力最勤、译著最丰,也较为忠实,而李提摩太则援耶入佛、参以己见,是同化他者的典型。此期还有净土经典等英译流传。此次佛典英译高潮为后续的大规模有组织佛典英译做了铺垫,也为以梵、汉、藏、英对比的比较语言学佛典研究进路提供了范本,给佛典翻译史编纂提出了新的任务。 In late Qing Dynasty,Protestant missionaries like Samuel Beal,Heinrich Friedrich Hackmann,Joseph Edkins,Ernst Johann Eitel,Timothy Richard,Karl Ludwig Reichelt and William Edward Soothill had all been keen on the studies of Chinese Buddhism.During this special period of cultural and religious exchange,certain missionaries focused their attention on the English translation of these classical Buddhist sutras already translated into Chinese.Among them,productive Samuel Beal is more faithful than Richard Timothy whose translation works are always tinted with a color of Christianity.Works of pure land sects and others were also translated into English.The Sanskrit,Tibetan,Chinese and English versions throw light on the comparison of these canonical Buddhist sutras.This boom of Buddhist scripture translation promotes the dialogue between religions and enhances the cultivation of Buddhist scholars.It also poses a challenge to our compilation of translation history.More importantly,it has paved the way for the later broader and more organized English translation of Chinese Buddhist classics.
作者 班柏
机构地区 四川大学 大连大学
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2014年第2期273-281,321,共9页 Foreign Language Teaching and Research
基金 方仪力主持的2013年教育部人文社会科学研究青年基金项目"翻译 语言与历史语境--直译意译问题的元理论"(13YJC740019)的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Asvaghosha Bodhisattva. 1894. The Buddha-karita of Asvaghosha [A]. In E. Cowell, F Muller &J. Takakusu (trans). Buddhist Mah,yna Texts [C]. Oxford: Clarendon Press x + 1-200.
  • 2Beal, S. 1871. A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese [M]. London: Trubner & Co.
  • 3Edkins, J. 1880/1893. Chinese Buddhism : A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical [M]. London: Kegan Paul, Trench, Trtibner &Co. Ltd.
  • 4Richard, T. 1910. The New Testament of Higher Buddhism[M]. Edinburgh T. and T. Clark.
  • 5Soothill, W. 1930. The Lotus of the Wonderful Law, Or, The Lotus Gospel, Saddharma Pundarka Sutra , Miao-fa lian hua qing [M]. Oxford: Clarendon Press.
  • 6高山杉.欧洲人佛书翻译丛谈[J].读书,2004(11):73-83. 被引量:5
  • 7龚隽.2008,译经中的政治--传教士李提摩太与《大乘起信论》[A].载孙江(编),《新史学(第2卷):概念·文本·方法》[C].北京:中华书局.119.143.
  • 8净海.1978,英国佛教史[A].载张曼涛(编),《现代佛教学术丛刊84第九辑四:欧美佛教之发展》[c].台北:大乘文化出版社.167.220.
  • 9李提摩太.1916,《李提摩太致世界释家书》[M].上海:广学会.
  • 10李提摩太.2005,《亲历晚清四十五年--李提摩太在华回忆录》[M],李宪堂、侯林莉译.天津:天津人民出版社.

二级参考文献45

  • 1张西平.西方汉学的奠基人罗明坚[J].历史研究,2001(3):101-115. 被引量:47
  • 2The Analects of Confucius,Yokohama.the Fukuin Printing Company,Ltd.,1910.
  • 3Foe Koue Ki ou Relation des Royaumes Bouddhiques par Ch(y) F(a) Hian,Traduit du Chinois et comment(e) par M.Abel R(e)musat.Ouvrage posthume,revu,complete,et augment(e) d' eclaircissements nouveaux par MM.Klaproth et Landresses,Paris:A L' imprimerie Royale,1836.
  • 4The Sacred Books of East translated by various oriental scholars and edited by F.Max M(u)ller,Ox-ford University Press,1879-1910.
  • 5Ch'en,Yao-sheng & Paul S.Y.Hsiao,Sinology in the United Kingdom and Germany,East-West Center,1967,pp.4-7.
  • 6Joseph Edkins,Chinese Buddhism:a volume of sketches,historical,descriptive,and critical,Lon-don:Kegan Paul,Trench,Truener,& CO.Ltd,2nd 1893,p.xv.
  • 7Henry Cordier,Bibliotheca Sinica:Dictionnaire Bibliographique des Ouvrages Relatifs a l'Empire Chinois,Paris:Librairie Orientale & Americaine,1904,col 739.
  • 8Chinese Buddhism,pp.302-316.
  • 9Handbook for the Student of Chinese Buddhism,1st edition,Hongkong & Shanghai:Lane,Crawford & Co,1870.
  • 10Ernest J.Eitel,Three Lectures on Buddhism,1st edition,London,Trubner & Co.Hongkong,Lane,Crawford & CO,1871.

共引文献13

同被引文献29

引证文献6

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部