摘要
在现阶段中国学术"走出去"的背景下,汉译外高级翻译人才的需求很大,国内对此类人才的培养显得尤为重要,这也给高校的翻译教学带来严峻的挑战。而在教学实践中,不乏将"翻译教学"与"教学翻译"混为一谈的情况。以汉译法的教学为例,应明确翻译教学的课程定位,致力于培养学生寻找篇章意义、建立意义对等的能力,并帮助他们养成良好的职业习惯。只有真正实现从教学翻译到翻译教学的转变,才能在翻译教学中取得良好的成效,完成向社会输送人才的使命。
In the context of "Go Global" cultural strategy, there is a great need of Chinese-Foreign Languages translators nowadays. It is essential to cultivate such professionals in China. This poses a daunting challenge for translation teaching in the university. However, "translation teaching" is always jumbled with "teaching translation" in teaching practice. So we should, as in the case of Chinese-French translation teaching, be clear about the curriculum orientation and try to train the students ' ability to grasp discursive meaning and establish equivalence of meaning, thus helping them form a professional habit. Only by realizing the transformation from teaching translation to translation teaching, can we improve on translation teaching and complete the task to dispatch professionals to our society.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2014年第1期77-81,共5页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
广东外语外贸大学研究生教学研究与改革项目资助
关键词
翻译教学
教学翻译
汉译法
教学法
translation teaching
teaching translation
Chinese-French translation
didactics