期刊文献+

口译笔记内容与口译产出关系的实证研究 被引量:15

An Empirical Study of the Effect of Note-taking on Oral Interpretation
下载PDF
导出
摘要 本文研究了12名英语专业四年级学生在两次口译任务中(英译汉、汉译英各一次)记录的口译笔记内容及其对口译产出的作用,结果显示:1)口译笔记中大部分内容为原文中的要点以及诸如数字、专有名词之类的重要细节,但同时也包含少数非重要信息或重复信息;2)九成以上的笔记内容能够帮助学生回忆起原文信息并正确产出,但仍有小部分内容因为记录有误、字迹潦草难以辨认、学生表达能力有限等原因造成错译或未译。基于以上结果,本文提出了几条口译笔记训练的原则,以提高笔记训练的效果。 Analysis of the notes taken by 12 college English majors while doing two( English-Chinese and Chinese-English)consecutive interpretation tasks yielded the following findings: 1) a majority of the notes corresponded to the important points and keywords in the source text,while a few notes were unimportant or repeated source information;2) over 90% of the notes facilitated the recall of source information and thus led to accurate output at the production stage,yet a small number of notes failed to result in accurate production due to various reasons( e. g.,wrong notes,illegible handwriting, etc.). Based on the above findings, several principles are proposed for improving the effectiveness of training of note-taking in the oral interpretation classroom.
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第2期115-121,160,共7页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 国家社会科学基金项目"英语专业高年级学生口译能力研究"(06CYY005) 江苏高校优势学科建设工程资助项目
  • 相关文献

参考文献18

共引文献204

同被引文献123

引证文献15

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部