摘要
艾米莉·勃朗特的作品《呼啸山庄》在文学史上占有重要地位,在中国国内有众多的翻译版本。本文通过肯尼思·伯克的修辞理论中的“象征手段”、“认同”、“辞屏”等来重新解读《呼啸山庄》的杨苡译本,以提供一个更深层次理解杨苡之翻译行为、目的以及效果的角度。
Emily Bronte' s Wuthering Heights has played an important role in the history of literature. There have been many translation versions in China. The paper hopes to offer a deeper understanding of Yang Yi' s translation action, purpose and effect by reinterpreting Yang Yi' s translation in the rhetorical framework proposed by Kenneth Burke with some key concepts such as symbolic means, identification and terministic screen.
作者
陈丹霞
CHEN Dan - xia (Foreign Languages Department of Minjiang University ,Fuzhou Fujian 350108, China)
关键词
《呼啸山庄》
翻译
象征手段
认同
辞屏
Wuthering Heights
translation
symbolic means
identification
terministic screen