期刊文献+

《呼啸山庄》杨苡译本的修辞解析

The Rhetorical Analysis on Yang Yi' s Translation of Wuthering Heights
下载PDF
导出
摘要 艾米莉·勃朗特的作品《呼啸山庄》在文学史上占有重要地位,在中国国内有众多的翻译版本。本文通过肯尼思·伯克的修辞理论中的“象征手段”、“认同”、“辞屏”等来重新解读《呼啸山庄》的杨苡译本,以提供一个更深层次理解杨苡之翻译行为、目的以及效果的角度。 Emily Bronte' s Wuthering Heights has played an important role in the history of literature. There have been many translation versions in China. The paper hopes to offer a deeper understanding of Yang Yi' s translation action, purpose and effect by reinterpreting Yang Yi' s translation in the rhetorical framework proposed by Kenneth Burke with some key concepts such as symbolic means, identification and terministic screen.
作者 陈丹霞 CHEN Dan - xia (Foreign Languages Department of Minjiang University ,Fuzhou Fujian 350108, China)
机构地区 闽江学院外语系
出处 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2014年第2期73-75,共3页 Journal of Changchun Teachers Coliege
关键词 《呼啸山庄》 翻译 象征手段 认同 辞屏 Wuthering Heights translation symbolic means identification terministic screen
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献76

共引文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部