期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
巴赫金对话理论下的《台北人》英译
下载PDF
职称材料
导出
摘要
巴赫金的对话理论认为对话是所有人类的本质,是一种对话关系。该理论中的"对话"、"统觉背景"等概念和思想不仅对文学研究有重要作用,对于文学翻译研究也是一种新的启示,能全面地解释翻译的本质、过程及其涉及的各种关系。本文以白先勇所著并所译的《台北人》中英对照本为例,分析了巴赫金的对话理论尤其是"统觉背景"对于文学翻译和中国文化对外传播的意义和作用。
作者
金凯
机构地区
浙江海洋学院萧山科技学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2014年第4期28-29,共2页
English Square
基金
浙江海洋学院科研项目(X12M14)
关键词
巴赫金
对话
统觉视野
文学翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
14
参考文献
2
共引文献
41
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
2
1
陈历明.
翻译:作为复调的对话[J]
.外国语,2006,29(1):60-68.
被引量:26
2
吴波.
从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[J]
.山东外语教学,2004,25(6):65-68.
被引量:17
二级参考文献
14
1
贺微.
翻译:文本与译者的对话[J]
.外国语,1999,22(1):42-48.
被引量:41
2
海德格尔.存在与时间[M].北京:三联书店,1987..
3
Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
4
施莱尔马赫.论翻译的方法[A].陈德鸿 张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,1813/2000..
5
王佐良.严复的用心[A]..翻译:思考与试笔[C].北京:外语教学与研究出版社,1997..
6
加达默尔 夏镇平 宋建平.哲学解释学[M].上海:上海译文出版社,1998..
7
加达默尔.真理与方法—哲学诠释学的基本特征[M].上海:上海译文出版社,2002..
8
Robinson, Douglas. The Translator's Turn [M].Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991.
9
巴赫金.关于陀思妥耶夫斯基一书的修订[A]..诗学与访谈[C].石家庄:河北教育出版社,1998..
10
巴赫金.陀思妥耶夫斯基诗学问题[A]..诗学与访谈[C].石家庄:河北教育出版社,1929/1998..
共引文献
41
1
陈大亮.
翻译主体间性转向的再思考——兼答刘小刚先生[J]
.外语研究,2007(2):51-55.
被引量:12
2
蔡华.
陶渊明饮酒诗英译比读[J]
.外语与外语教学,2008(2):51-56.
被引量:2
3
朱倩.
翻译:走向交往的对话[J]
.宜春学院学报,2008,30(1):55-59.
4
李妙晴.
《台北人》英译本中的归化现象[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009,28(1):94-96.
5
杨赓.
《老子》英译本对比及其阐释[J]
.商业文化(学术版),2007(9):125-126.
被引量:2
6
赵冬梅.
论翻译批评的主体间性[J]
.湖南大学学报(社会科学版),2010,24(3):107-111.
被引量:2
7
陈吉荣,夏廷德.
从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2010(4):39-42.
被引量:5
8
桑仲刚.
探析自译——问题与方法[J]
.外语研究,2010,27(5):78-83.
被引量:14
9
陈历明.
《吉檀迦利》:是创作还是翻译?[J]
.外国语,2011,34(4):72-82.
被引量:7
10
黄蕾.
从翻译的“忠实”看译者的任务——《喜福会》1990中译本解读[J]
.科教文汇,2006(11):174-175.
被引量:2
1
余荣琦.
白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究[J]
.长春工业大学学报(社会科学版),2014,26(3):128-130.
被引量:1
2
王洋.
一场延续了几十年的争论——日本国语学界的“陈述论”简介[J]
.解放军外国语学院学报,1983,6(4):50-53.
3
王惠民.
文学翻译中的语用充实——以《台北人》英译为例[J]
.发展,2015(4):88-89.
被引量:2
4
杨琳.
试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例[J]
.海外英语,2015(10):134-135.
5
周磊.
浅析申丹教授提出的假象等值——以《台北人》的标题和名字的英译为例[J]
.青年文学家,2015,0(10Z):152-152.
6
刘晓峰,马会娟.
论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[J]
.语言与翻译,2016(1):60-66.
被引量:4
7
万晋卿.
统觉概念及其在外语教学中的意义[J]
.现代教育论丛,1997(5):45-47.
8
赵丁玲.
统觉论对大学英语语法教学的启示[J]
.海外英语,2014(6X):5-6.
9
孙汉军.
修辞的对话性[J]
.外语与外语教学,2005(1):13-15.
被引量:5
10
吴波.
从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案[J]
.山东外语教学,2004,25(6):65-68.
被引量:17
英语广场(学术研究)
2014年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部