On Culture-Bound Words in the Brothers' Grimm Fairy Tales and Their Equivalents in English Translations
On Culture-Bound Words in the Brothers' Grimm Fairy Tales and Their Equivalents in English Translations
摘要
The aim of the article is to connect the model of cognitive metonymy with the model of types of denotative equivalence highlighting the explanatory potential of the model of cognitive metonymy for describing and clarifying the use and occurrence of word equivalents in the English translations of the Brothers' Grimm fairy tales by Margaret Taylor (1914) and Jack Zipes (1987). The Fairy Tales of the Brothers Grimm (GFT) can be seen in a wide sense as a source of the history of culture and social life in the German speaking countries of the nineteenth century. Culture-bound words refer to a special cultural knowledge, which is in a historical sense not or not completely compatible with the structure of knowledge in our present days, and refer to a common cultural knowledge of the community of German speaking countries as well. This article describes the ways of using English equivalents in the translations of the GFT including lexical and cognitive procedures, which stand behind the use of certain equivalents. This leads to the theoretical question: Is it possible to extend the model of denotative equivalence using features of conceptual metonymy in rendering culture-bound words in the target texts? Investigating this, there can be established modifications in the theory of conceptual metonymy in the framework of cognitive linguistics.
参考文献27
-
1Cambridge Dictionaries Online. Retrieved (http://dictionary.cambridge.org/).
-
2Cavagnoli, S. 2005. "Vom Paradigma zur Umsetzung: Das Bozner Modell (From Paradigm to Realization: The Bolzano Model)." Pp. 77-89 in Wissenstransfer durch Sprache als gesellsehaftliches Problem (Transfer of Knowledge by Language as a Problem of Community), edited by G. Antos and S. Wichter. Frankfurt/Main: Peter Lang.
-
3D'hulst, L. 2008. "Cultural Translation. A Problematic Concept?" Pp. 221-232 in Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
-
4Dornseiff, F. 1964. Spraehe und Sprechender (Language andSpeaker). Edited by J. Werner. Leipzig: Koehler & Amelang.
-
5Dornseiff, F. 2004. Der Deutsche Wortschatz nach Sachgruppen (The German Vocabulary Sorted by Topics). 8th, completely revised edition. Edited by U. Quasthoff. Berlin, New York: De Gruyter.
-
6DroBiger, H. H. 2004. "Bemerkungen zur kommunikativen und kognitiven Charakteristik der Metonymie im Deutschen (Remarks on Communicative and Cognitive Characteristics of Metonymy in German)." Kalb Studijos/Studies About Languages 5:30-40.
-
7DroBiger, H. H.2007. Metaphorik und Metonymie im Deutschen. Untersuchungen zum Diskurspotenzial Semantisch-kognitiver Rgiume (Metaphor and Metonymy in German. Investigations Into Discourse Potentials of Semantic-Cognitive Spaces). Hamburg: Dr. Kova.
-
8DroBiger, H. H. 2010. "Zum Begritt und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen (On Term and Problems of Culture-specific Items and Their Linguistic Expressions)." Vertimo Studi/os (Translation Studies) 3:36-52.
-
9DroBiger, H. H. 2011. "Terminologie in Theorie und Praxis unter dem besonderen Aspekt der interkulturellen Kommunikation (Terminology in Theory and Practice From the Point of View of Intercultural Communication)." lnostrannye Yazyki v Vysshey Shkole (Foreign Languages in Higher Education) 2(17):5-13.
-
10DroBiger, H. H. 2012. "Realien, ihre Bezeichnungen und Aspekte der Interkulturalitfit (Culture-specific Items, Their Linguistic Expressions and Aspects of Interculturalism)." Kalb studijos/Studies about Languages 20:5-11.
-
1秦晓兰,易艳华.I Like Writing Fairy Tales[J].中学生英语(上旬刊),2015(7):11-11.
-
2郑积耀.略论现代德语构词学的地位和任务[J].外国语,1987,10(6):64-67. 被引量:1
-
3崔欣.英文辅助晋级XP[J].个人电脑,2001,7(12):52-52.
-
4e言传情[J].微型计算机,2006(18):167-167.
-
5团团.图片英文 翻译也有道[J].电脑爱好者(普及版),2010(4):16-16.
-
6程茜,王世元.试析计算机英语翻译的基本特点[J].青海师专学报,1998,18(4):96-96.
-
7武侠招式的英文翻译[J].网友世界,2006(12):89-89.
-
8陈宁.浅谈英语翻译软件的开发与应用[J].电子测试,2013,24(4S):276-277. 被引量:3
-
9Liu Yuzhu.From Internet Plus to Culture Plus[J].China & The World Cultural Exchange,2015,81(5):29-30.
-
10Ellen Laughton.Art 2.0[J].Beijing Review,2015,58(7):44-45.