期刊文献+

文学译本翻译腔初探--以青闰所译《月亮宝石》为例

下载PDF
导出
摘要 “翻译腔”是英汉互译中十分常见的问题。分析翻译腔对于完善译文有着重大意义。而文学翻译,作为一门语言文字的艺术,可以说是艺术性再创作。在文学作品英译汉的过程中,译者不但要精通英语,还要具备深厚的汉语功底,明白两种语言文化之间存在的各种差异。如若翻译的时候译者过多地受制于原文,对原文扣得过死,不但不能起到忠实原文的作用,还会出现翻译腔。本文结合《月亮宝石》中英对照版中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪。
作者 郭剑
出处 《科教导刊(电子版)》 2013年第34期81-81,89,共2页 The Guide of Science & Education (Electronic Edition)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献4

  • 1柴少恒.广告文案写作与赏析[M]经济管理出版社,2006.
  • 2陈苏东,陈建平总主编,张新红,李明.商务英语翻译[M]高等教育出版社,2003.
  • 3傅仲选.实用翻译美学[M]上海外语教育出版社,1993.
  • 4郁启标.英汉语言差异与不可译性[J].南通职业大学学报,2000,14(4):88-90. 被引量:3

共引文献122

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部