摘要
“翻译腔”是英汉互译中十分常见的问题。分析翻译腔对于完善译文有着重大意义。而文学翻译,作为一门语言文字的艺术,可以说是艺术性再创作。在文学作品英译汉的过程中,译者不但要精通英语,还要具备深厚的汉语功底,明白两种语言文化之间存在的各种差异。如若翻译的时候译者过多地受制于原文,对原文扣得过死,不但不能起到忠实原文的作用,还会出现翻译腔。本文结合《月亮宝石》中英对照版中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪。
出处
《科教导刊(电子版)》
2013年第34期81-81,89,共2页
The Guide of Science & Education (Electronic Edition)