期刊文献+

文学·翻译·模糊性——对“明白晓畅”之类传统翻译标准的反思 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文学翻译以再现原文的艺术意境为圭臬,意境创造的最高境界即含蓄之美、朦胧之美,亦即模糊之美。在翻译实践中,审慎的、反复的审美体验是译者工作的重中之重,朴实的原文应还它以朴实之美,模糊的原文应再现它的模糊之美。若译者一味追求译文的"明白晓畅",其结果只能是缩小和限制广大译语读者的想象空间,破坏语言艺术的独特韵味。
出处 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2014年第1期27-29,38,共4页 Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition
基金 2013年度辽宁省社会科学规划基金项目(L13BYY012)
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献9

  • 1罗新璋.释“译作”[J].中国翻译,1995(2):9-12. 被引量:20
  • 2王宝增.创作空白论[J].文艺研究,1990(1):49-59. 被引量:17
  • 3谭载喜.中西现代翻译学概评[J].外国语,1995,18(3):12-16. 被引量:36
  • 4徐丹辉.试论模糊语言[C],《<修辞学发凡>与中国修辞学》.1980.1.
  • 5吕叔湘.英译唐人绝名百首[M].商务印书馆.1980.
  • 6江枫.雪莱诗选[M].长沙:湖南人民出版社.1991.
  • 7王佐良.英国诗文选择集.[M].北京:外语教学与研究出版社.1980.
  • 8余富斌译.数学是否堪称一门艺术—行家们的回答是“肯定的”[J].数学爱好者,1988,(1).
  • 9赵则诚等 主编.中国古代文学理论辞典[M]. 吉林文史出版社, 1985

共引文献142

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部