摘要
文学翻译以再现原文的艺术意境为圭臬,意境创造的最高境界即含蓄之美、朦胧之美,亦即模糊之美。在翻译实践中,审慎的、反复的审美体验是译者工作的重中之重,朴实的原文应还它以朴实之美,模糊的原文应再现它的模糊之美。若译者一味追求译文的"明白晓畅",其结果只能是缩小和限制广大译语读者的想象空间,破坏语言艺术的独特韵味。
出处
《辽宁工业大学学报(社会科学版)》
2014年第1期27-29,38,共4页
Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition
基金
2013年度辽宁省社会科学规划基金项目(L13BYY012)