期刊文献+

基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案 被引量:6

原文传递
导出
摘要 本文以语料库语言学方法,将可比语料库和平行语料库相结合,从语内类比显化和语际显化两方面对余华小说《兄弟》英译本的显化程度进行研究。研究发现:相对于英语小说语料库的文本而言,《兄弟》英译本的显化程度更低;但相对于汉语原文来说,《兄弟》英译本呈显化趋势。这一研究结果与翻译共性显化假设不完全吻合,原因是汉英两种语言的差异导致英语译文语言带上了汉语的色彩,译文语言本质是一种既不同于源语,又有别于译入语的杂合语,是"世界英语"的和谐组成部分。
作者 缪佳 邵斌
出处 《外国语言文学》 2014年第1期36-42,共7页 Foreign Language and Literature Studies
基金 杭州市哲学社会规划青年项目<余华作品在西方的译介 接受和传播--以<兄弟>为个案>(B13YY14Q)
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Stud- ies : Implications and Applications [ A]. M. Baker, G. Francis & E. Tognini - Bonelli (ed.). Text and Technology : In Honour of John Sinclair [ C ]. Am- sterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1993 : 233 - 250.
  • 2Baker, M. Corpus - based Translation Studies : The Challenges that Lie Ahead [ A ]. H. Somers ( eds. ). Terminology, LSP, and Translation [ C ]. Amsterdam : John Benjamins, 1996 : 175 - 186.
  • 3Blum - Kulka, S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [ A ]. J. House & S. Blum- Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communica- tion : Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [ C ]. Ttibingen : Gunter Narr, 1986 : 17 - 35.
  • 4Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation : A Corpus - based Study [ M]. Manchester- St. Jerome Publishing ,2001.
  • 5Laviosa, S. Corpus -based Translation Studies : Theory, Findings and Applications [ M ]. Amsterodam: Rodopi,2002.
  • 6McEnery, A. & Xiao, R. Domains, text types, as- pect marking and English - Chinese translation [ J ]. Language in Contrast , 2002, 2 (2) : 211 - 231.
  • 7Olohan, M. & M. Baker. Reporting that in transla- ted English : evidence for subliminal processes of ex- plicitation? [ J ]. Across Languages and Cultures , 2000, 2 : 141 - 158.
  • 8Over'is, L. In search of the third code : an investiga- tion of norms in literary translation [ J ]. Meta , 1998, 4 (43): 557 -570.
  • 9Quirk, R. et al. . A Comprehensive Grammar of the English Language [ M]. London: Longman,1985.
  • 10Teich, E. Cross - linguistic Vaffation in System and Text: A Methodology for the Investigation o[ Translation and Comparable Texts [ M ]. Berlin: Mouton de Gruyter,2003.

二级参考文献66

共引文献358

同被引文献84

引证文献6

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部