摘要
本文以语料库语言学方法,将可比语料库和平行语料库相结合,从语内类比显化和语际显化两方面对余华小说《兄弟》英译本的显化程度进行研究。研究发现:相对于英语小说语料库的文本而言,《兄弟》英译本的显化程度更低;但相对于汉语原文来说,《兄弟》英译本呈显化趋势。这一研究结果与翻译共性显化假设不完全吻合,原因是汉英两种语言的差异导致英语译文语言带上了汉语的色彩,译文语言本质是一种既不同于源语,又有别于译入语的杂合语,是"世界英语"的和谐组成部分。
出处
《外国语言文学》
2014年第1期36-42,共7页
Foreign Language and Literature Studies
基金
杭州市哲学社会规划青年项目<余华作品在西方的译介
接受和传播--以<兄弟>为个案>(B13YY14Q)