期刊文献+

论文学翻译中的三类不等值

下载PDF
导出
摘要 为了进一步探讨叙事文学和非叙事文学翻译内的不等值,通过比照大量英汉互译之作和原文,并对翻译过程中文学作品的三大要素——形式、风格和意义上产生的变化予以详细分析:在风格传达上,作家风格、作品风格以及作品人物风格在不少译作中背离原文风格;在语义层面,无论是微观上的词语意义、中观上的文本意义还是宏观上把握的主题意义在译作中往往不能与原文一一等值;在形式层面,尤其在诗歌翻译里,古诗或译为现代诗,或变为散文,原来的文学形式不复存在。因此,文学翻译中的不等值主要呈现三种形式:风格的偏离、语义的误解、形态的改变。
作者 余小梅
出处 《宿州学院学报》 2014年第2期57-60,共4页 Journal of Suzhou University
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Nida E A. Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible Translating [M]. Leiden: E J. Brill, 1964.
  • 2Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 164,157.
  • 3金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997..
  • 4申丹.文学文体学与小说翻译[M].北京:北京大学出版社,2007:90-91.
  • 5曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].湖南:岳麓书社,1987:50.
  • 6Hawers David. The Story of the Stone[M]. London : Penguin Books, 1973 : 83.
  • 7Yang Xianyi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions [M]. Belling: Foreign Languages Press, 1994 : 76.
  • 8张秀清.从庞德的《长干行》译文看汉诗的创意英译[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2007,33(6):62-64. 被引量:2
  • 9王尔德.夜莺与玫瑰[M].林徽因,译.辽宁:辽宁教育出版社,2011:4-15.
  • 10Lord Byron. On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year [EB/OL]. http ://www. online-literature, eom/by- ron/693/.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部