摘要
《新青年》杂志的名著翻译工作在从晚清到"五四"中国翻译的演变过程中处于承前启后的地位。在新的社会文化语境下,为了对民众进行思想启蒙,《新青年》开始自觉地改变晚清翻译模式,实现了中国翻译从传统向现代的转型。从三个方面论述了《新青年》对中国现代翻译话语的构建:在翻译语言上从文言文转变为白话文,大力推动了白话文运动;在翻译选材上确立了名著意识,提倡翻译名家名著,提升了译作的档次;在翻译标准上改变了晚清不忠实原著的翻译风尚,重构了"信"的原则,倡导直译的翻译方法。
New Youth 's translation played a transitional role from late Qing Dynasty to May 4'h Movement in the Chinese history of translation. In the new social and cultural context, a new model different from that of late Qing Dynasty was adopted to enlighten the masses. This article elaborates on the constructive role of New Youth in the Chinese modern translation, such as the transition form the classic language to the vernacular language, the popularity of the vernacular language, the selection of famous books, the re- establishment of the principle of faithfulness and literal translation.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2014年第1期60-63,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
安徽高校省级人文社会科学研究项目(SK2013B452)
关键词
《新青年》翻译
白话文
名著
“信”
直译
New Youth's translation
the vernacular language
famous books
faithfulness
literal translation