期刊文献+

从《孔乙己》的三个译本看译者的主体性 被引量:1

On the Translator's Subjectivity:A Case Study of the Three English Versions of Kong Yiji
下载PDF
导出
摘要 翻译是人类最悠久的跨文化交际活动之一,译者作为翻译活动的实践主体,在跨文化交际中起着十分重要的作用,但对译者主体性的研究经历了漫长的过程才渐渐引起学者们的重视。本文选取鲁迅著名文学作品《孔乙己》的三个英译本作为研究素材,观察译者主体性在译者对原文的选择、解读和表达等方面的体现及其影响和制约因素。 Translation is one of the most historical cross-cultural activities in human history and the trans- lator, as a subject o~ translation, plays an important role in this activity. However, for a long time the translator's subjectivity was ignored. The paper makes a case study of the three English versions of Kong Yiji and explores the expression and influence of the translator's subjectivity in the translation of the works.
作者 朱琼
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第1期64-68,共5页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 《孔乙己》 译者 主体性 Kong Yiji translator~ subjectivity
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献35

共引文献1600

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部