摘要
翻译是人类最悠久的跨文化交际活动之一,译者作为翻译活动的实践主体,在跨文化交际中起着十分重要的作用,但对译者主体性的研究经历了漫长的过程才渐渐引起学者们的重视。本文选取鲁迅著名文学作品《孔乙己》的三个英译本作为研究素材,观察译者主体性在译者对原文的选择、解读和表达等方面的体现及其影响和制约因素。
Translation is one of the most historical cross-cultural activities in human history and the trans- lator, as a subject o~ translation, plays an important role in this activity. However, for a long time the translator's subjectivity was ignored. The paper makes a case study of the three English versions of Kong Yiji and explores the expression and influence of the translator's subjectivity in the translation of the works.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2014年第1期64-68,共5页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
《孔乙己》
译者
主体性
Kong Yiji
translator~ subjectivity