期刊文献+

由钱歌川译作《红死之假面》反观其译者角色

The Role of Translator: QIAN Gechun's Version of“The Masque of the Red Death”
下载PDF
导出
摘要 译者作为联系原文与译文的中介,在整个翻译实践中扮演着多重角色。文章通过分析钱歌川译作《红死之假面》,揭示其在整个翻译过程中所扮演的四重角色:国学研究者角色、西方文化研究者角色、西方文化影响者角色和日本文化影响的角色。文章认为,一个好的译者,应扮好自身积极的角色,尽量克服消极角色,从而使译文质量趋于完善。 As a medium of source text and target text, a translator plays various roles in the whole process of translation. This paper aims to discover four kinds of roles played by Qian Gechuan, the translator of "The Masque of the Red Death" :a scholar of Chinese culture, researcher of Western culture, a scholar being influenced by Western culture, a scholar being influenced by Japanese culture. It is believed that a good translator should play a positive role rather than a negative one. This may improve the quality of translation.
作者 邹亨将
出处 《哈尔滨学院学报》 2014年第4期88-92,共5页 Journal of Harbin University
关键词 译者 角色 译作 translator roles translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献4

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部