期刊文献+

不同母语CSL学习者“时间量度形容词”的混淆分布特征与成因分析 被引量:3

On the Distribution Features and Causes of the Temporal Quantitative Adjective of CSL Learners with Different Mother Tongue Background
下载PDF
导出
摘要 本文基于汉语中介语语料库,对比考察了英、韩、日、蒙、印尼语背景CSL学习者8个表时间的量度形容词混淆的分布特征与成因。研究发现:不同母语背景学习者的混淆词在误用方向、词际关系、混用频次和比率上都有一定差异;词语混淆受到目的语同义词关系和母语多重因素影响,在母语方面,英语者的混淆主要源于母语对译词相同和母语表达方式误推;韩语者的混淆主要源于母语词义位误推、同根词干扰和组配关系误推;日语者的混淆主要源于同形汉字词;蒙语者的混淆主要源于母语词义位误推;印尼语者的混淆主要源于母语方言误用、母语词义位误推和同根词干扰。 Based on the Chinese interlanguage corpus, this paper contrasted and investigated the distribution features and cause of confusion on 8 temporal quantitative adjective words by CSL learners of English, Japanese, Korean, Mongolian and Indonesian native speakers. The study found that the differences of the confusable words lie in the misused directions, relations between words, the confused frequency and ratio by different mother tongue background learners. The words confusion is influenced by L2 synonym relation and L1 multiple factors. On the L1 factors, the confusion of learners from English-speaking countries is mainly derived from incorrect analogy of same-translated L1 words and ways of expression; the confusion of Korean learners is mainly derived from L1 semantic analogy, conjugate interference and incorrect analogy of collocation; the confusion of Japanese learners is mainly influenced by homograph Chinese words; the confusion of Mongolian learners is mainly rooted in incorrect L1 semantic analogy; the confusion of Indonesian learners is mainly originated from misuses of L1 dialect words, incorrect semantic analogy and conjugate interference.
出处 《华文教学与研究》 CSSCI 2014年第1期33-41,共9页 TCSOL Studies
基金 教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"不同母语背景的汉语学习者词语混淆分布特征及其成因研究"(2009JJD740005) 北京语言大学校级项目"单音量度形容词的词义衍化与语义迁移研究"(12YBB02)
关键词 CSL学习者 时间量度形容词 词语混淆 分布与成因 CSL learner temporal quantitative adjective words confusion distribution and causes
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献76

同被引文献97

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部