摘要
本研究主要检测英汉两种语言中构式分类是否存在显著差异,以及汉语中的构式是否也呈现发展趋势。实验采取句子分类方法。本研究结果显示:在句子意义的理解过程中,成年人被试显著地倾向于以构式为句子分类的依据,且在中英文两种语言中不存在显著差异;儿童被试显著地以动词为中文句子分类的依据,且跟成年人被试的中文句子分类存在显著差异。上述结果倾向于表明:第一、构式在中英文句子理解中皆存在显著的预测效应;第二、构式是习得的。
This empirical study addresses,via sentence sorting tasks,whether there is a significant difference between English and Chinese in construction sorting performance and whether Chi nese-L1 users also demonstrate a developmental pattern for Chinese-L1 constructions. The results show that Chinese adults tended to sort sentences on the basis of constructions,and they exhibited no significant difference in the sorting performance between the two languages. However,children were found to sort Chinese sentences primarily based on verbs,and there existed a significant difference between children and adults in this regard. The findings suggest that constructions play a significant role in the prediction of sentence meaning in Chinese and English alike,and that constructions can be learned.
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
2014年第2期242-251,293,共10页
Modern Foreign Languages
基金
国家社科基金(10CYY002)
教育部人文社科项目(09YJC740065)
浙江省社科项目(08CGWW006YBQ)
浙江大学基础人才计划的资助
关键词
构式语法
动词
构式
句子意义
construction grammar
verbs
constructions
sentence meaning