期刊文献+

试论翻译中的文化预设及其翻译策略——基于Nord翻译功能理论

On Cultural Presupposition in Translation and its Translation Strategies ——Based on the Functional Translation Theory of Nord
下载PDF
导出
摘要 文化预设是沉淀于源语及源语读者心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。它不仅制约着译者对原作的理解、文本信息的传递和接受,而且宏观上也影响着译者翻译策略的选择。Nord提出了翻译功能为主导的文本分析模式,预设性分析就是其中之一。文章基于Nord关于文本功能,及其在翻译过程中由于源语和目的语文化不同所产生的问题的论述,结合文化预设的例子,讨论分析Nord提出的文献式翻译和工具式翻译对文化预设翻译的实践指导作用。 Cultivated deeply in the target reader and their language, cultural presupposition is a kind of cultural factor that guides the source text reader's world views, life patterns. It not only restricts the translator's interpretation of reception and transmission the original text,but also affects translators'choice of translation strategies on a macro level. Christiane Nord put forward a model for translation-oriented text analysis, among which cultural presupposition included. Based on Nord's elaboration of text function and the translation solutions caused by the cultural difference of the original language and the target one, this paper aims to explore practical translating instructions that Nord's documentary and instrumental translation do for the translation of cultural presupposition.
出处 《江西教育学院学报》 2014年第1期112-114,共3页 Journal of Jiangxi Institute of Education
关键词 文化预设 文献型翻译 工具型翻译 翻译策略 cultural presupposition documentary translation instrumental translation translation strategies
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M ]. Beijin: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 2Nida, E.A. Meaning Across Cultures[M]. New York:Otbi's Books, 1981.
  • 3蔡平.语用预设理论对翻译方法的解释[J].外语学刊,2007(5):114-117. 被引量:29
  • 4Peter, Fawcett. "Presupposition and Translation" The Prag- matics of Translation [M]. edited by Leo Hickey,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
  • 5Nord,C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 6Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [ M ]. Amsterdan-Atlanta: Rodopi, 1991.
  • 7陈小慰.外宣标语口号译文建构的语用修辞分析[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2007,21(1):94-99. 被引量:18

二级参考文献14

  • 1张克定.预设·调核·焦点[J].外语学刊,1999(4):22-26. 被引量:20
  • 2杨石乔.英汉语用预设与信息中心对比[J].外语学刊,1999(4):27-33. 被引量:20
  • 3戈玲玲.预设及翻译技巧[J].中国翻译,2002,23(3):42-44. 被引量:53
  • 4杨仕章.俄罗斯翻译语用学研究[J].外语学刊,2006(6):87-89. 被引量:6
  • 5[11]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 6[1]科林斯COBUILD英语词典(新版)[Z].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 7[2]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
  • 8[5]Ingo,Rune.Translation Theory:Four Fundamental Aspects[A].Teaching Translation and Interpreting[C].ed.by Dollerup,Cay & Loddegaard,Anne.John Benjamins Publishing Company,1992.
  • 9[7]王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 10[8]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2005.

共引文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部