期刊文献+

从适应选择论的角度分析许渊冲和杨宪益对《琵琶行》的英译思想差异 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 许渊冲与杨宪益及戴乃迭夫妇对《琵琶行》的英文译本各有特色。本文以“适应选择论”的翻译方法,即三维转换角度对比两个翻译版本。经过研究显示:许渊冲主张尽最大可能追求信、达、雅,为了符合原文的韵美,可以破除一切翻译限制。而杨宪益夫妇则主张译本必须忠实于原文的文化特质。但是在适应选择方面两个人的翻译观各有千秋。
作者 徐辉
机构地区 长春理工大学
出处 《神州》 2013年第26期144-144,共1页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献26

  • 1张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向[J].外语与外语教学,2002(7):15-18. 被引量:101
  • 2胡庚申.译论的繁荣、困惑与探索[J].翻译季刊,2002,(3).
  • 3现代汉语词典[M].香港商务印书馆,1990:1048.
  • 4guiding rule for personal behavior (见 Oxford Advanced Learner' s English-Chinese Dictionary, 1994 : 1172 ).
  • 5Gile,D. Opening up in Interpretation Studies [A]. In Snell-Homby,M. , Pochhacker, F. & Kaindl K ( eds. ) Translation Studies: An Inter-discipline[C].Philadelphia:Benjamins, 1994,149- 158.
  • 6Harvey and Marilyn Diamond: Fit for Life. Toronto. Bantam, 1985:圆圆译,香港:壹世出版社,1992
  • 71992年,香港一出版有限公司推出中文版,《Fit壹世》,圆圆翻译.
  • 8周仪罗萍.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999:375.
  • 9S.特洛著.Presummed Innocent(《假设的无辜者》)[M].徐和平译.北京:时事出版社,1989.
  • 10Docherty,T.Theory and Difficulty [A]. In Bradford R. (ed.)The State of Theory [C].London/New York: Routledge, 1993: 20 - 34.

同被引文献125

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部