摘要
近年来,国内外许多学者借助于认知科学中若干方法和成果来研究翻译过程。王寅教授基于体验哲学和认知语言学的核心原则为认知翻译学建立理论框架。本文在此基础上建构一个"认知翻译操作模式",从体验哲学角度描述了翻译过程的本质,即翻译的过程就是译者互动体验的过程,从认知语言学角度描述了翻译过程的认知机制。同时,笔者根据体验哲学和认知语言学,对笔者2008年提出的"以命题为翻译单位"的观点进行了完善。
In recent years, many scholars at home and a- broad have devoted themselves to the study of translating process by means of the approaches and achievements in the cognitive sciences. Professor Wang Yin has construc- ted a theoretical framework of cognitive translatology based upon the core principle of embodied philosophy (EP) and cognitive linguistics (CL). Under this frame- work, the author of this article proposes an operative mode of cognitive translation, in which he describes the nature of the translating process--the process of interactive em- bodiment-from the perspective of "EP", and the cogni- tive mechanism of translating from "CL". Meanwhile, on the basis of "EP" and "CL", the author enriches his ex- isting view of "proposition as translating unit" put for- ward in 2008.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第2期9-14,共6页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
体验哲学
认知语言学
翻译互动体验
翻译认知机制
embodied philosophy
cognitive linguistics
interactive embodiment in translation cognitive mechanismof translation