摘要
本文首先简要回顾了西方翻译研究的三大派译论(尤其是后现代译论)的主要观点,然后以建设性后现代哲学(主要是体验哲学和SOS理解模型)为理论依据,指出传统派和文本派译论的不足,重点批判后现代译论的激进观。本文指出,一方面,翻译研究不能一味的"反叛、颠覆、消解",应当坚持辩证立场;另一方面,翻译研究不必非循"非此即彼"之路,而当信守"兼听并蓄"之道,既要鼓励"多元化、多样性",也要倡导"多元中的统一性"。这为建构建设性后现代译论以促进翻译研究的新发展提供了一个很好的思路。
This article begins with a brief review of the three western major translation schools, particularly focu- sing on the postmodernist school. Then,based on the con- structive postmodernist philosophy, mainly Embodied Phi- losophy and SOS Understanding Model, it points out the drawbacks of the traditional school and the " text-cen- tered" school and criticizes the radical view of the post- modemist school. The article holds that on one hand, a di- alectic attitude towards translation studies should be a- dopted instead of "rebellion, subversion and deconstruc- tion" ;on the other hand, the approach of "both ideas" should be taken into consideration instead of "either this or that". The principle of "pluralism plus diversity" and "unity in variety" should be advocated as well. All these may provide a good idea for building up the constructive postmodernist translation theory in order to promote the recent development in translation studies.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第2期20-25,共6页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
建设性后现代哲学
体验哲学
SOS理解模型
后现代译论
激进观
constructive postmodernist philosophy
Em-bodied Philosophy
SOS Understanding Model
postmod-emist translation theory
radical view