摘要
乾隆皇帝及三世章嘉判定《首楞严经》并非伪经。乾隆皇帝选择《首楞严经》作一四体文的译制,有一种承自顺治、康熙、雍正各位此前清朝最高统治者对《首楞严经》关注及对其价值肯定的渊源。在乾隆翻译四体《首楞严经》前存有藏文本《首楞严经》,但散失不全。此外,《御制楞严经序》中所述四体合璧本《首楞严经》由汉文向其他语种转译,应当可信。
Emperor Qianlong and Zhangjia judged that Surangama Sutra is not pseudepigrapha. Qianlong chose Suranga- ma Sutra to be translated into four different languages, due to the extension of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng. There has been a Tibetan version of Surangama Sutra before this translation. However, this Tibetan version is incomplete. In addition, it is be- lievable that Surangama Sutra is first translated from Chinese as described in The Preface to Surangama Sutra.
出处
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第2期88-97,共10页
Journal of Inner Mongolia University(Philosophy and Social Sciences)
基金
中国人民大学科学研究基金(项目批准号:92326085)
关键词
《御制楞严经序》
《首楞严经》
乾隆
历史背景和写作原因
The Preface to Surangama Sutra
Surangama Sutra
Emperor Qianlong
the historical background and thereason of composition