摘要
自清代中后期以后,随着汉地移民大量迁入蒙古地区,汉文古典白话小说也流传到蒙古地区。由于传播方式(蒙译、民间故事)的局限,此际盛行于蒙古地区的蒙古族说书(胡仁乌力格尔)成为其主要传播方式。蒙古族说书《姚山通》是汉文古典白话小说《东汉演义》的蒙古族民间口头传播的续书。这部说书在故事类型、人物形象、故事情节等方面糅合了多部汉文白话小说的精华而自成一格。同时,说书艺人(胡尔齐)在说书的编创过程中根据自身的艺术风格及民族特点,运用通俗戏谑的语言为观众展现出一幅蒙古风情画卷。
Since the middle and later period of Qing Dynasty, while a large number of Han immigrants moving to Mongolian region, Chinese classical colloquial novel also spreaded to the region. Due to the limitation of the mode of transmission (translation to Mongolian, folk stories), the popular Mongolian storyteller (Hu Ren Wuligeer) becomes the main mode of transmission. The Mongolian story-tellers Yao Shan Tong is the continuous book of the Chinese classical vernacular Chinese fiction the Romance of the Eastern Han Dynasty, which spreads among Mongolian folk. The storyteller mixes the essence of a number of Chinese vernacular Chinese novels in the type of story, character image, plot and so on. At the same time, the storyteller artiste (Hu Erqi) in a storyteller in the creative process according to its own artistic style and national characteristics, uses popular, banter language which shows the Mongolian character and style picture for the audience.
出处
《齐鲁师范学院学报》
2014年第2期137-141,共5页
Journal of Qilu Normal University
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"中国古典白话小说对蒙古族乌力格尔的影响研究"(项目编号:12YJC751019)阶段性成果
关键词
汉文古典白话小说
蒙古族说书
胡仁乌力格尔
传播
Chinese classical vernacular novel
Mongolian story-telling
Hu Ren Wuligeer
Transmission