摘要
胡适译作《老洛伯》发表于胡适提倡白话文学,建设中国新文学的大时代背景下,它不仅是白话诗歌的范本,还是悲剧叙事诗的范本,具备多重文本功能。因此,在翻译策略上来说,既忠实于原文,又有所创新。译作从形式上忠实于原作文学体裁,遵从原作叙事风格和情节安排;同时,打破原作的韵律节奏,突出故事的悲剧性。
Hu Shih's poem translation Auld Robin Gray appeared under the background of creating vernacular literature and constructing new Chinese literature system advocated by Hu Shih, which is not only the model text of vernacular poem, but also the model of tragic narrative poem, having multi-textual functions. From the aspect of translation strategies, the translation work is faithful to the original text and creative to the target context. In the sense of literature genre, the translation is faithful to the narrative style and plot arrangement; simultaneously, the translation breaks the rhyme scheme and highlights the tragic sense of the story.
出处
《安徽农业大学学报(社会科学版)》
2014年第2期118-121,共4页
Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.
基金
安徽省教育厅人文社会科学项目(2009sk087:<从胡适翻译活动看翻译主体性>)
关键词
胡适
《老洛伯》
文本功能
翻译策略
Hu Shih
Auld Robin Gray
text functions
translation strategies