摘要
Gutt关联翻译理论对隐喻翻译具有较大的解释力和指导作用。对于译者来说,在隐喻翻译的过程中,必须清楚自己想在多大程度上与原文中的隐喻保持一致。译者还需考虑目的语读者的认知语言环境,根据原文中隐喻的含义在译文中重塑隐喻意象,确保此译文与原文隐喻形成最佳关联效果。《酒国》包罗万象,含有大量隐喻,对其英译本中的隐喻翻译策略进行分析,以期能为隐喻翻译提供一些可供参考的观点。
Gutt's Relevance Translation Theory provides guidance for the translation of metaphors. When translating metaphors, the translator should make clear to what degree he intends to be in accordance with the original text. The translator should achieve optimal relevance and fully be concerned about the original author's intention and target readers' cognitive linguistic environment and expectation. A large number of metaphors can be found in The Republic of Wine. The study of the translation approaches of metaphors in its English version can provide some reference for metaphor translation.
出处
《闽西职业技术学院学报》
2014年第1期92-94,共3页
Journal of Minxi Vocational and Technical College
关键词
隐喻
《酒国》
关联翻译理论
最佳关联
翻译策略
metaphor
The Republic of Wine
Relevance Translation Theory
optimal relevance
translation approaches