期刊文献+

跨文化语境中的文学作品翻译——以葛浩文译《狼图腾》为例 被引量:2

Literary Translation in Cross-Cultural Context ——A Case Study of Wolf Totem Translated by Howard Goldblatt
下载PDF
导出
摘要 翻译是源语语言文化在译语语境中的再现。异质文化的桥接是翻译成功的关键。本文以汉学家葛浩文《狼图腾》英译本为研究对象,从形象性及审美性的文学翻译语言要求出发,结合文本分析,探寻汉英文学翻译策略。指出文学翻译应在归化和异化原则指导下,综合直译、意译、套译、省译、转译、注释等方法,使译本更好地融入目的语文化语境,造就功能对等的优秀翻译。 Translation is the re-- creation of a source text and its culture in target-- language context. Cross-- cultural adapta- tion is the key to success[ul translation. The article examines the English translation of Wolf Totem by Howard Goldhlatt. It elaborates the aesthetic framework of literary translation and combines it with text analysis, in an effort to reveal Chinese --English translation techniques. It concludes that literary translation should be conducted under the principles o~ domestica- tion and foreignization, and should combine the use of literal translation, liberal translation, loan translation, omission, con- version, and annotation. Proper use of translation methods will make the translated texts fit better in target--language culture, and produce functional equivalent translation.
作者 陈慧华
出处 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期124-127,共4页 Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
基金 广西人文社会科学发展研究中心2013年度青年专项项目"汉籍外译与译者文化语境重构--以葛浩文<狼图腾> <生死疲劳>英译为例"(QNYB13048)
关键词 跨文化语境 文学翻译 归化 异化 cross--cultural context literary translation domestication Ioreignization
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Goldblatt, Howard. Wolf Totem [M]. London: Penguin Books Ltd, 2008.
  • 2Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge Publishing, 1995:20.
  • 3司显柱.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2009.

共引文献2

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部