摘要
翻译行为是一种阐释行为,翻译中的阐释就是译者对源语文本在理解的基础上的解释。口译是翻译的一种特殊行为。汉英两种语言差异较大,字对字地直译无法译出实质的内涵。因此,阐释行为理论对于口译译员有具体的指导意义。
Translation can be seen as an act of hermeneutics. In translation the hermeneutical act is based on the understanding of the original text. Interpreting is a special part of translation. Due to the huge differences be- tween the Chinese language and English language it is impossible to bring out the rich connotations of the origi- nal text by merely adhering to a word-to-word representation. Thus an application of hermeneutical act theories would be of special significance to an interpreter.
出处
《广东培正学院学报》
2014年第1期20-26,共7页
Journal of Guangdong Peizheng College
关键词
阐释行为
口译
失误研究
hermeneutical act
interpreting
error Analysis