期刊文献+

中国翻译史上“文质之争”对当今译者的启示

下载PDF
导出
摘要 “文质之争”经历了从东汉到北宋的漫长历史时期,在中国翻译史中留下了重要的一笔。从重文重质,到文质融合.驾驭两种语言的能力起着重要的作用。同时,时代需要也扮演了重要角色。“文质之争”启示当今译者重视源语和目的语,把握时代的要求.在此基础上方能做好翻译。
作者 孟祥宇
出处 《文教资料》 2014年第4期11-12,共2页
  • 相关文献

参考文献11

  • 1道安法师.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序第一[A].僧祐撰.苏晋仁等点校.出三藏记集[C].北京:中华书局,2008.
  • 2刘宝楠.论语正义[M].高流水点校.北京:中华书局,1991.
  • 3吕洁.论佛经翻译理论中的文与质[J].广东外语外贸大学学报,2005,16(3):23-25. 被引量:18
  • 4李乐毅.汉字演变五百例[M].北京:北京语言大学出版社,2002.
  • 5罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7):9-13. 被引量:55
  • 6威利.论语:汉英对照[M].北京:外语教学与研究出版社.2005.
  • 7严复.天演论译例言[A].(罗新璋编).《翻译论集》[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 8支谦.法句经序第十三[A].僧佑撰.苏晋仁等点校.出三藏记集[C].北京:中华书局,2008.
  • 9支敏度.合首楞严经记第十[A].僧祐撰.苏晋仁等点校.出三藏记集[C].北京:中华书局,2008.
  • 10张春柏,陈舒.从“文质之争”看佛经翻译的传统[J].国外外语教学,2006(1):51-56. 被引量:15

二级参考文献5

  • 1孔慧怡.从安世高的背景看早期佛经汉译[J].中国翻译,2001,22(3):52-58. 被引量:14
  • 2Lefevere, A. 1998. "Chinese and western thinking on translation". In S. Bassnett & A. Lefevere (eds.). Constructing Cultures. Cievedon: Multilingual Matters.
  • 3Nida,E. A. 1964. Toward a Theory of Translating, Leiden: E. J. Brill.
  • 4李利安.2002a,《金刚经》源流及文本,《白话(金刚经)》,西安:三秦出版社.
  • 5罗新璋.1984,中国自成体系的翻译理论,《翻译论集》,北京:商务印书馆.

共引文献90

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部