期刊文献+

基于翻译目的论的晋菜英译策略 被引量:1

On English Translation Strategy of Shanxi Cuisine Based on Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 晋菜翻译除了传达菜肴基本信息之外,还可弘扬山西饮食文化。在翻译目的论的指导下,晋菜英译应以译语读者为目标,顺从译语读者的文化习惯和接受能力,采用适当的翻译策略,从而达到预期目的。 The translation of Shanxi cuisine plays an important role in spreading dietary culture as well as conveying the basic informa- tion of the dishes. In this paper, the writer tries to apply Skopos Theory in the translation of Shanxi dishes, which should aim at the tar- get readers and be obedient to readers'cultural habits and capacity. The translator should adopt proper translation strategies to achieve the intended goal.
作者 杨柳青
出处 《太原大学学报》 2014年第1期82-85,共4页 Journal of Taiyuan University
关键词 翻译目的论 晋菜菜名 英译策略 Skopos theory names of Shanxi dishes English translation strategy
  • 相关文献

参考文献6

  • 1付国伟.目的论关照下的中文菜单翻译[J].山西农业大学学报(社会科学版),2010,9(2):248-252. 被引量:6
  • 2Newmark, P. A Textbook of Translation [ M ]. Hertfordshire : Prentice Hall International(UK) Ltd, 1988:39 -42.
  • 3Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity-Func- tionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2006:32.
  • 4杜莉.中国烹饪概论[M].北京:中国轻工业出版社,2010:98.
  • 5北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008.
  • 6NORD C. Translating as a purposeful activity-functionalist approaches explained [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Lan- guage Education Press,2001:31.

二级参考文献8

共引文献9

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部