期刊文献+

杨必译《名利场》的翻译探究

下载PDF
导出
摘要 杨必女士翻译的《名利场》自从印刷以来就受到了很大的赞赏,虽然有些批评,但是其作品的价值仍然没有减退。本文针对这个问题从翻译的美学角度分析了杨必所译的《名利场》,并对其翻译风格进行了简单分析。
作者 张婧
出处 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2014年第4期126-127,共2页 Lantai World
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献10

  • 1孙致礼.评《名利场》中译本的语言特色[J].中国翻译,1984(10):37-41. 被引量:6
  • 2[1]Nida,E,A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  • 3[2]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
  • 4[3]Thackeray,杨必(译).名利场[M].北京:人民文学出版社,2000.
  • 5Berman,A.L'Epreuve de l'étranger[M].Paris:Editions Gallimard,1984.
  • 6Thackeray William.Vanity Fair[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching and Reaching Press,1994.
  • 7杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,2000.
  • 8思果.名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 9季羡林.翻译之为用大矣哉[A].许钧.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京: 译林出版社,2001..
  • 10屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,24(6):8-14. 被引量:524

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部