期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
张谷若先生的翻译风格管窥
下载PDF
职称材料
导出
摘要
张谷若先生在翻译文学作品的时候没有遵循一种呆板的翻译风格而是根据原著的风格来采用不同的翻译方法,是我国著名的翻译家。本文针对这个话题分析了张先生的翻译风格,以期望能对相关研究起到借鉴和参考作用。
作者
黄晓梅
机构地区
西安理工大学
出处
《兰台世界(上旬)》
北大核心
2014年第4期128-129,共2页
Lantai World
关键词
张谷若
翻译风格
分析
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
12
参考文献
4
共引文献
5
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
李玉梅,王营.
张谷若翻译风格浅谈[J]
.商情,2010(33):82-82.
被引量:1
2
吴逾倩,赵文通.
以张谷若译《苔丝》为例的译者风格研究[J]
.北京建筑工程学院学报,2011,27(1):76-80.
被引量:3
3
雷香花.浅谈张谷若翻译风格[J].世界华商经济年鉴·高校教育研究,2008(4).
4
刘芳.
从《无名的裘德》中译本看张谷若的翻译特色[J]
.安徽文学(下半月),2008(10):140-140.
被引量:4
二级参考文献
12
1
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:948
2
李莹莹.
论翻译的损失与补偿——兼评张谷若的翻译技巧[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2004,18(5):198-202.
被引量:6
3
刘丹.
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学[J]
.重庆工学院学报,2003,17(4):106-108.
被引量:8
4
王寿兰.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社.1989:184.
5
Hardy, Thomas. Tess of the D' Urberbilles, Washington : Washington Square Press, 1998.
6
哈代著,张谷若译.德伯家的苔丝.北京:人民文学出版社,2003.
7
方梦之.译学辞典[C].海:上海外语教育出版社,2003:149.
8
Newmark, Peter. A textbook of translation[ M ]. Shang- hai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 158.
9
Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:76.
10
刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
共引文献
5
1
刘英蘋.
论文学作品中长句的翻译方法——以《无名的裘德》为例[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(5):119-120.
被引量:1
2
曹蓓蓓.
近三十年国内《无名的裘德》研究热点及趋势——基于CiteSpace知识图谱分析[J]
.今古文创,2023(10):41-43.
3
孔德璐.
基于机器学习方法的《德伯家的苔丝》中文译本翻译风格考察[J]
.数字人文研究,2024,4(1):58-73.
4
虞文心.
对张谷若“地道的原文,地道的译文”的解读与思考[J]
.海外英语,2013(10X):189-190.
5
蔡玥琳.
以《无名的裘德》为例解读哈代的语言特色[J]
.语文建设,2016(4X):21-22.
被引量:1
1
崔薇.
隐喻意义的取舍与《德伯家的苔丝》的英译本[J]
.文学界(理论版),2011(9):22-22.
2
唐美华.
张谷若及其译本《还乡》文献研究述评[J]
.安徽文学(下半月),2010(1):272-273.
3
孟智君.
张谷若译《苔丝》评析[J]
.求索,2004(7):209-210.
4
李彦,孙田丰.
地道的张谷若,张谷若的地道[J]
.考试周刊,2009(34):38-39.
被引量:1
5
刘东方.
文学翻译中创造性叛逆的分析[J]
.芒种(下半月),2014(5):157-158.
6
刘丹.
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学[J]
.重庆工学院学报,2003,17(4):106-108.
被引量:8
7
邱畅.
张谷若先生的翻译观[J]
.兰台世界(上旬),2013(7):99-100.
被引量:2
8
唐晓芹.
文学翻译中的视域融合——《苔丝》译本个案研究[J]
.哈尔滨学院学报,2010,31(8):60-64.
9
李玉梅,王营.
张谷若翻译风格浅谈[J]
.商情,2010(33):82-82.
被引量:1
10
刘立萍.
忠实畅达 貌合神合——评张谷若先生《苔丝》中译本的语言特色[J]
.安康师专学报,2002,14(1):42-45.
被引量:2
兰台世界(上旬)
2014年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部