期刊文献+

中国古典文学名著英译中的归化与异化 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 从分析中国古典文学名著中的丰富文化蕴涵及其翻译中的三大障碍入手,用韦努蒂"归化"与"异化"的翻译理论重新审视中国古典文学翻译中不同的翻译方法和策略。
作者 梁君
出处 《中国校外教育》 2014年第3期28-28,共1页 AFTERSCHOOL EDUCATION IN CHINA
  • 相关文献

参考文献4

  • 1曹雪芹,高鄂.红偻梦[M].北京:人民文学出版社,1982.
  • 2王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:646
  • 3杨宪益,戴乃迭~ A Dream of Red Mansion [ Z]. Beijing: F(~reign Lan-guages Press, 1994.
  • 4George Steiner. Aider Bable: Aspects o[" Language and Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education I'rcss,2004.

二级参考文献12

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 2Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 3Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 4Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 5Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
  • 6Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester:St. Jerome, 1997.
  • 7Robinson,D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 8Schleiermacher, A. On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Schulte, R. & Biguenet, J. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992, 36-54.
  • 9Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 10Venuti, L,Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ide ology [C]. London and New York: Rout.ledge, 1992.

共引文献645

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部