期刊文献+

从勒菲弗尔改写理论视角看翟理斯的英译杜诗 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗是杜甫诗歌最早的英译文本之一。通过对比分析原文和译文,发现翟理斯只选译了投射杜甫个人生活题材的诗歌,并有意偏离原诗题自创诗题,再加上淡化杜诗中的历史地理文化等相关背景知识,明显改写了杜甫及杜诗的形象。依据文化学派翻译研究理论家勒菲弗尔改写理论的分析框架,从意识形态、诗学方面分析翟理斯英译杜诗之所以如此的原因,发现翟理斯对杜诗的改写是受英国维多利亚时期社会思潮、译者个人意识形态和主流诗学等因素的共同影响所致。
作者 张笑美
出处 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2014年第1期109-112,共4页 Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献22

  • 1L. Cranmer - Byng, A Feast of Lanterns, London: John Murray, 1916, p. 55.
  • 2Florence Ayscough, "Introduction", in Florence Ayscough & Amy Lowell, Fir - Flower Tablets, Boston and New York: Houghton Mifflin, 1921, p. xx.
  • 3Florence Ayscough, Tu Fu : The Autobiography of a Chinese Poet ( I ), London: Jonathan Cape, 1929, pp. 11 - 12.
  • 4Kenneth Rexroth, One Hundred Poems from the Chinese, New York: A New Directions Book, 1971, p. 146, p. xi.
  • 5John Min.ford & Joseph S. M. Lau ( eds. ), Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, New York: Columbia University Press & Hong Kong: The Chinese University Press, 2000, p. 816.
  • 6Kenneth Rexroth, An Autobiographical Novel ( Revised and Expanded ), Linda Hamalian (ed.), New York: A New Directions Book, 1991, p. 319.
  • 7A. C. Graham, Poems of the Late Tang, Middesex: Penguin Books, 1965, p.39.
  • 8Irving Y. Lo, "Tu Fu", in Wu - Chi Liu & Irving Yucheng Lo (eds.), Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, New York: Anchor Books, 1975, p. 555.
  • 9.Lotus and Chrysanthemum[]..1927
  • 10.

共引文献95

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部